高放.治学要下苦功 避免以讹传讹——以《共产党宣言》首句译词“幽灵”为例[J].2009,(3): |
治学要下苦功 避免以讹传讹——以《共产党宣言》首句译词“幽灵”为例 |
|
|
DOI: |
中文关键词: 共产党宣言 共产党宣言的翻译 “幽灵” 陈望道译本 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 872 |
全文下载次数: 1616 |
中文摘要: |
最近读到有论文中提到"陈望道将《共产党宣言》的首句译为:‘一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊’,并采取‘幽灵’加上注解的办法来解释马克思、恩格斯的原意"的说法。据考证,误认为"幽灵"一词起源于陈望道译本的源头在罗章龙回忆录《椿园载记》,后经别人反复引用,甚至还另加上个人想象的夸张铺叙,迄今已经误传了25年。但愿在这个问题上今后不要再出现以讹传讹。 |
英文摘要: |
|
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|