文章摘要
高放.治学要下苦功 避免以讹传讹——以《共产党宣言》首句译词“幽灵”为例[J].2009,(3):
治学要下苦功 避免以讹传讹——以《共产党宣言》首句译词“幽灵”为例
  
DOI:
中文关键词: 共产党宣言  共产党宣言的翻译  “幽灵”  陈望道译本
英文关键词: 
基金项目:
作者单位
高放 中国人民大学国际关系学院 
摘要点击次数: 872
全文下载次数: 1616
中文摘要:
      最近读到有论文中提到"陈望道将《共产党宣言》的首句译为:‘一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊’,并采取‘幽灵’加上注解的办法来解释马克思、恩格斯的原意"的说法。据考证,误认为"幽灵"一词起源于陈望道译本的源头在罗章龙回忆录《椿园载记》,后经别人反复引用,甚至还另加上个人想象的夸张铺叙,迄今已经误传了25年。但愿在这个问题上今后不要再出现以讹传讹。
英文摘要:
      
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭